[SubsPlease]-Blue-Reflection-Ray---03v2-(1080p)-[EE9AA97D]_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:16,090 --> 00:00:20,640
Kiskorom óta szerettem a szép,
csillogó dolgokat.
2
00:00:26,900 --> 00:00:28,770
Anyu, itt!
3
00:00:31,480 --> 00:00:37,120
Csillogtak és ragyogtak, ahogy
visszatükröződtek az ember szemében,
4
00:00:37,120 --> 00:00:42,870
bizonyítva létezésüket, hogy
egyszer...
5
00:00:47,130 --> 00:00:49,250
...valaki megtalálja őket.
6
00:01:07,940 --> 00:01:09,480
Egy Töredék.
7
00:01:09,480 --> 00:01:13,190
Szóval ez Miyako érzéseinek töredéke.
8
00:01:15,070 --> 00:01:17,110
Meg kell védenem őt.
9
00:01:17,110 --> 00:01:18,110
Hé!
10
00:01:19,570 --> 00:01:22,200
Nem kaphatod meg ezt a kis virágot.
11
00:01:30,250 --> 00:01:32,590
Ruka, bújj el!
12
00:01:32,590 --> 00:01:33,840
De...
13
00:01:39,510 --> 00:01:42,640
Ezúttal nem állsz az utamba.
14
00:01:42,640 --> 00:01:45,980
Szabadulj meg attól a gyűrűtől és tűnj el.
15
00:01:45,980 --> 00:01:50,810
Mit akarsz kezdeni Miyakóval
és az ő érzéseivel?
16
00:01:50,810 --> 00:01:53,110
Ezt nem kell tudnod.
17
00:01:54,230 --> 00:01:55,690
Én...
18
00:01:57,320 --> 00:01:59,780
...nem fogom Miyakot magára hagyni.
19
00:03:55,270 --> 00:03:59,070
Sosem láttam még ilyen széles
Leap Range-et.
20
00:03:59,070 --> 00:04:01,190
Mi a fene folyik itt?
21
00:04:09,580 --> 00:04:11,870
Kik azok a ketten?
22
00:04:16,540 --> 00:04:19,960
És egy ideje úgy érzem, mintha...
23
00:04:23,680 --> 00:04:27,100
...érezni tudom a szenvedését.
24
00:04:34,230 --> 00:04:36,480
Nem hagyod őt egyedül?
25
00:04:36,480 --> 00:04:40,480
Kérlek. Még azt sem tudod, hogyan
használd az erőidet.
26
00:04:40,480 --> 00:04:44,650
Valószínűleg csak fel kéne adnod.
27
00:04:44,650 --> 00:04:48,070
A másik lány állítólag még
át sem tud alakulni.
28
00:04:50,160 --> 00:04:53,910
Mondd meg, kérlek. Miért csinálod ezt?
29
00:04:53,910 --> 00:04:57,830
Nem az a Reflektorok dolga,
hogy megvédjék az embereket és az
30
00:04:57,830 --> 00:05:01,300
érzéseiket?
Mondtam már. Ezt nem kell tudnod.
31
00:05:09,550 --> 00:05:10,760
Mondd meg!
32
00:05:12,180 --> 00:05:15,640
És miért vagy annyira eltökélt a harcban?
33
00:05:15,640 --> 00:05:20,610
Hogy hagyhatnám figyelmen kívül
valakit, amikor szenved?
34
00:05:22,690 --> 00:05:23,900
Kiváló.
35
00:05:23,900 --> 00:05:28,490
Szóval fitogtatod az erőidet
és az érzéseidet anélkül, hogy
36
00:05:28,490 --> 00:05:30,740
bármit is tudnál.
Annyira erőszakos, hogy remegek tőle.
37
00:05:30,740 --> 00:05:33,040
Nem vagyunk olyanok, mint ti!
38
00:05:34,660 --> 00:05:39,000
Van egy célunk, és hogy elérjük,
még a kétségbeeséstől sem félünk!
39
00:05:39,000 --> 00:05:40,340
Uta!
40
00:05:47,340 --> 00:05:50,680
Megszentségtelenítem a szíved mélyét!
41
00:05:52,720 --> 00:05:55,390
Észre fogod vetetni veled az igazságot!
42
00:06:11,070 --> 00:06:12,410
Ruka!
43
00:06:20,380 --> 00:06:22,420
A szívem hirtelen...
44
00:06:34,010 --> 00:06:35,680
Egy Reflektor?
45
00:06:41,690 --> 00:06:43,860
Nem engedlek tovább menni.
46
00:06:52,740 --> 00:06:54,700
Hirahara kisasszony...
47
00:06:54,700 --> 00:06:57,540
Hála Istennek. Épp időben érkeztem.
48
00:06:58,870 --> 00:07:00,290
Miért...?
49
00:07:04,290 --> 00:07:07,170
A kis virágunk olyan lassan virágzik.
50
00:07:07,170 --> 00:07:11,130
Talán azért, mert az a kettő itt van.
51
00:07:16,640 --> 00:07:19,310
Látom, legalább elszánt vagy.
52
00:07:21,520 --> 00:07:26,190
Miért? Hogy tudsz mindig
előretekinteni?
53
00:07:27,610 --> 00:07:30,780
Hogy? Amikor fáj a szíved...
54
00:07:30,780 --> 00:07:34,950
Olyan élénken érzem Hirahara
kisasszony érzéseit...
55
00:07:36,160 --> 00:07:40,660
Az erős érzéseket, amik
nekem sosem lehettek.
56
00:07:52,590 --> 00:07:56,430
Nem tudtam a nevét, és soha
nem is beszéltem vele.
57
00:08:06,360 --> 00:08:09,530
Könnyű lenne azt mondani,
hogy semmi közöm hozzájuk.
58
00:08:11,400 --> 00:08:14,410
Hallottál arról, hogy...
59
00:08:14,410 --> 00:08:15,740
Ugyan már.
60
00:08:32,630 --> 00:08:34,180
De...
61
00:08:35,590 --> 00:08:37,180
De én...
62
00:08:43,600 --> 00:08:47,150
Na? Mit fogsz most csinálni?
63
00:08:47,150 --> 00:08:52,150
Hogy fogod megvédeni őt? Mondd meg.
64
00:09:15,300 --> 00:09:16,550
Fogd ezt!
65
00:09:35,030 --> 00:09:38,200
Érzem Sirakaba Mijako fájdalmát,
66
00:09:38,200 --> 00:09:41,120
valamint Hiori érzéseit, ahogy
próbálja megmenteni őt!
67
00:09:49,210 --> 00:09:54,010
Ha más a célja, mint nekünk,
sietnem kell, hogy átjussak!
68
00:09:57,800 --> 00:09:59,680
Menj!
69
00:10:16,280 --> 00:10:19,490
Azt hiszem, nem lesz olyan könnyű.
70
00:10:19,490 --> 00:10:20,820
Tudom.
71
00:10:20,820 --> 00:10:24,580
Miért nem mutatkozunk be?
Én Tanabe Momo vagyok.
72
00:10:24,580 --> 00:10:26,160
Mi a neved?
73
00:10:29,460 --> 00:10:32,380
Mintha válaszolnál.
74
00:10:32,380 --> 00:10:35,710
Látom, még mindig hezitálsz.
75
00:10:37,470 --> 00:10:39,090
Komolyan.
76
00:10:39,090 --> 00:10:40,970
Ki vagy te?
77
00:10:43,510 --> 00:10:44,930
Engedjétek el Mijakot.
78
00:10:44,930 --> 00:10:48,980
Jaj, imádom, hogy milyen makacs vagy.
79
00:10:48,980 --> 00:10:50,480
Ne aggódj.
80
00:10:50,480 --> 00:10:55,230
Amíg el tudjuk venni a
Fragmentjét, visszakaphatod.
81
00:10:55,230 --> 00:10:57,240
El fogjátok lopni az érzéseit?
82
00:10:57,240 --> 00:10:58,950
Nem lopjuk el őket.
83
00:10:58,950 --> 00:11:02,620
Csak meg fogjuk szabadítani
ettől a rothadt tályogtól.
84
00:11:02,620 --> 00:11:06,700
Meg lesz mentve, ha megszabadul tőle.
85
00:11:06,700 --> 00:11:08,370
Nem tehetitek.
86
00:11:10,250 --> 00:11:13,630
Nem számít, milyen érzések,
azok az egyénekhez tartoznak.
87
00:11:13,630 --> 00:11:16,550
Nem lophatjátok el csak úgy őket.
88
00:11:16,550 --> 00:11:18,760
Te nem tudsz semmit.
89
00:11:25,220 --> 00:11:26,640
Hirahara kisasszony!
90
00:11:33,190 --> 00:11:35,270
Ruka.
91
00:11:35,270 --> 00:11:37,230
Nem rossz.
92
00:11:37,230 --> 00:11:39,570
Szép látni, ahogy ketten
próbáljátok megmenteni egymást.
93
00:11:39,570 --> 00:11:42,950
De... már túl késő.
94
00:11:50,750 --> 00:11:54,040
Most egy másik szabad lesz.
95
00:12:00,090 --> 00:12:02,220
Ruka.
96
00:12:02,220 --> 00:12:06,390
Én... nem tudtam megbocsátani magamnak.
97
00:12:08,470 --> 00:12:12,980
Azt mondtad, hogy jó vagyok, ahogy vagyok.
98
00:12:23,450 --> 00:12:27,410
Mert akkor nem nyúltam ki...
99
00:12:31,000 --> 00:12:36,420
Csak azt mondtam magamnak,
hogy nem tudok segíteni neki,
100
00:12:36,420 --> 00:12:41,300
és eldöntöttem, hogyan kellene
éreznie irántam.
101
00:12:43,430 --> 00:12:46,430
Ha még csak egy szót is
szóltam volna hozzá...
102
00:12:46,430 --> 00:12:50,720
...talán valami megváltozott volna.
103
00:12:50,720 --> 00:12:54,310
De... sosem fogom megtudni.
104
00:12:54,310 --> 00:12:58,110
Mert ő... már nincs többé.
105
00:12:59,770 --> 00:13:02,490
Meg akartam menteni őt.
106
00:13:02,490 --> 00:13:05,490
Olyan sokszor megbántam.
107
00:13:05,490 --> 00:13:07,370
Soha többé nem akarok
ilyet érezni!
108
00:13:07,370 --> 00:13:08,830
Hogy nem vagyok egyedül...
109
00:13:08,830 --> 00:13:11,660
--Nem akarom, hogy ez újra
megtörténjen.
--Hogy valaki végre megtalál.
110
00:13:11,660 --> 00:13:14,040
Változni akarok!
111
00:13:16,290 --> 00:13:17,830
Ez nem lehet...
112
00:13:40,230 --> 00:13:41,820
Én...
113
00:13:41,820 --> 00:13:43,400
Ruka!
114
00:13:56,580 --> 00:13:59,830
Vannak dolgok, amiktől még
ha próbálod is, nem szabadulsz.
115
00:14:01,290 --> 00:14:05,840
A múlt által kötve és felesleges
érzések által szenvedve.
116
00:14:23,780 --> 00:14:27,950
Egy szar életet élni a legrosszabb.
117
00:14:27,950 --> 00:14:31,490
Te semmit sem tudsz erről!
118
00:14:31,490 --> 00:14:32,740
Ruka!
119
00:14:34,080 --> 00:14:37,870
Lehet, hogy ez igaz, de...
120
00:14:37,870 --> 00:14:39,920
Van valami, amit most értek.
121
00:14:41,290 --> 00:14:44,250
Nem számít, mennyire szomorúak
ezek az érzések...
122
00:14:44,250 --> 00:14:46,510
Mennyi fájdalmat és szenvedést
okozhatnak...
123
00:14:55,810 --> 00:15:01,020
Még akkor sem mi dönthetünk
helyettük!
124
00:15:02,730 --> 00:15:04,980
--Szenpai!
--Ne állj az utamba.
125
00:15:04,980 --> 00:15:07,610
Ez az én harcom!
126
00:15:11,570 --> 00:15:12,570
Halj meg!
127
00:15:13,490 --> 00:15:15,580
Ruka!
128
00:15:15,580 --> 00:15:17,500
A francba!
129
00:15:17,500 --> 00:15:21,830
Az érzések a megfelelő
tulajdonosaikhoz tartoznak.
130
00:15:21,830 --> 00:15:25,800
Rengeteg dolog van, amit az
emberek el akarnak felejteni, de...
131
00:15:47,360 --> 00:15:51,860
Éppen ezen érzések miatt
tudnak az emberek előre lépni.
132
00:15:57,540 --> 00:15:59,660
Harcolni fogunk.
133
00:15:59,660 --> 00:16:04,960
Nem fogjuk hagyni, hogy
bárki ellopja Miyako érzéseit!
134
00:16:06,880 --> 00:16:08,510
Szenpai!
135
00:16:08,510 --> 00:16:12,430
Találj meg... Ne hagyj el...
136
00:16:12,430 --> 00:16:14,340
Kérlek.
137
00:16:14,340 --> 00:16:16,180
Kérlek, nézz rám.
138
00:16:22,730 --> 00:16:24,770
Az igazi énemre!
139
00:16:36,320 --> 00:16:40,000
Legközelebb, amikor találkozunk,
végleg legyőzünk téged.
140
00:16:40,000 --> 00:16:43,250
Én Niina Yamada Reflektor vagyok.
141
00:16:43,250 --> 00:16:49,000
Nem fogod megúszni, hogy
megpróbáld az embereket a múltjukhoz kötni.
142
00:16:50,090 --> 00:16:55,590
Én Hiori Hirahara vagyok. Én mindig
meg fogom védeni valakinek az érzéseit.
143
00:17:04,230 --> 00:17:07,020
Viszlát, kis virágok.
144
00:17:19,200 --> 00:17:21,240
Ki mondta, hogy befejeztük a
beszélgetést?!
145
00:17:32,090 --> 00:17:34,090
Mi volt ez az imént?
146
00:17:51,980 --> 00:17:53,230
Minden visszatért a normálisba?
147
00:17:53,230 --> 00:17:54,940
Úgy tűnik.
148
00:17:58,160 --> 00:17:59,780
Menjünk vissza.
149
00:18:11,670 --> 00:18:14,050
Mi? Jól néz ki!
150
00:18:14,050 --> 00:18:15,220
De ez...
151
00:18:15,220 --> 00:18:17,930
Így aranyos, ahogy van.
152
00:18:17,930 --> 00:18:19,180
Én...
153
00:18:19,180 --> 00:18:21,680
Hé, Miyako ébren van.
154
00:18:21,680 --> 00:18:24,220
Érzed magad rosszul? Jól vagy?
155
00:18:24,220 --> 00:18:26,600
Ööö? Öhm, én, ööö...
156
00:18:26,600 --> 00:18:30,690
A tokod eltört, ezért megpróbáltuk
megjavítani.
157
00:18:33,400 --> 00:18:36,400
Várj, ezt értem tetted?
158
00:18:36,400 --> 00:18:37,740
Igen!
159
00:18:37,740 --> 00:18:40,450
Ruka szuper jó a dolgok javításában!
160
00:18:41,490 --> 00:18:45,450
Csak hogy tudd, nem én választottam
azokat a csillagokat.
161
00:18:45,450 --> 00:18:49,080
Én voltam! Nos? Mit gondolsz?
162
00:18:49,080 --> 00:18:51,750
Ezt értem tetted?
163
00:18:51,750 --> 00:18:57,050
Megtaláltál...
Rendben van, hogy itt vagyok.
164
00:18:59,220 --> 00:19:03,010
Ne bámulj annyit. Biztos nagyon
furcsán nézek ki most.
165
00:19:03,010 --> 00:19:05,470
Sosem éreztem még ilyet.
166
00:19:07,730 --> 00:19:10,020
Köszönöm.
167
00:19:10,020 --> 00:19:11,940
Bár nem vagyok biztos az ízlésedben.
168
00:19:11,940 --> 00:19:17,240
Ööö? De hát ezek csillagok!
Tudod, mint a csillagfény?
169
00:19:17,240 --> 00:19:20,950
Mondtam. Le kellett volna kaparni a
hátulját, hogy könnyebb legyen tartani.
170
00:19:20,950 --> 00:19:24,120
Mi?! Miért a világért tennél
ilyet?!
171
00:19:24,990 --> 00:19:28,660
Általános iskolás fiúk vagytok vagy mi?
172
00:19:28,660 --> 00:19:31,080
Add ide azokat a gyöngyöket.
173
00:19:31,080 --> 00:19:33,460
Ez sokkal jobban passzol ehhez a színhez.
174
00:19:33,460 --> 00:19:34,750
Értem.
175
00:19:34,750 --> 00:19:36,500
Ez nagyszerű!
176
00:19:51,020 --> 00:19:53,100
Ruka, mehetsz nyugodtan.
177
00:19:53,100 --> 00:19:54,440
Ööö? Mi...
178
00:19:56,230 --> 00:19:58,650
Ö-Öhm, én csak...
179
00:19:58,650 --> 00:20:00,400
500 oldalnyi írásbeli bocsánatkérést
várok.
180
00:20:00,400 --> 00:20:01,400
Ötszázat?!
181
00:20:02,950 --> 00:20:08,410
És ezzel le van zárva. Készen álltok?
182
00:20:08,410 --> 00:20:10,000
Készen és...
183
00:20:14,290 --> 00:20:16,130
Üdvözöllek Tsukinomiyában!
184
00:20:16,130 --> 00:20:17,380
{\an8}"Üdvözöllek a Tsukinomiya
Lánykollégiumban, Ruka Hanari"
185
00:20:16,130 --> 00:20:17,380
Üdvözöllek Tsukinomiyában!
186
00:20:18,920 --> 00:20:20,590
Te is benne voltál ebben?
187
00:20:34,400 --> 00:20:37,320
Azok a lányok körülbelül egyidősek
voltak velünk, mi?
188
00:20:38,570 --> 00:20:41,190
A Reflektorok.
189
00:20:41,190 --> 00:20:44,200
Igen, de egyáltalán nem voltak olyanok,
mint mi.
190
00:20:47,830 --> 00:20:50,950
Vajon újra harcolni fogunk velük?
191
00:20:50,950 --> 00:20:54,920
De sokkal magabiztosabbnak érzem
magam, ha velem vagy.
192
00:20:54,920 --> 00:21:00,090
Mik vagyunk? Egy pár? Haverok?
193
00:21:00,090 --> 00:21:03,170
De még nem döntöttem el, hogy
harcolni fogok-e veled...
194
00:21:03,170 --> 00:21:07,510
Mi?! Tényleg? Értem...
195
00:21:07,510 --> 00:21:12,640
Ö-Ö, a nővéredről...
196
00:21:14,350 --> 00:21:18,230
Beszélhetsz nekem róla, ha szeretnél.
197
00:21:18,230 --> 00:21:24,070
Mindig szívesen segítesz másoknak,
de ha magadról van szó...
198
00:21:25,160 --> 00:21:26,950
Én, ööö...
199
00:21:33,710 --> 00:21:37,710
Talán együtt ki tudunk
valamit találni.
200
00:21:37,710 --> 00:21:39,840
Ruka...
201
00:21:39,840 --> 00:21:43,090
Hé, mi van veletek ketten?
202
00:21:43,090 --> 00:21:45,760
Mikor kerültetek ilyen közel egymáshoz?
203
00:21:46,630 --> 00:21:47,930
Mi nem éppen...
204
00:21:47,930 --> 00:21:49,680
Ez jó dolog!
205
00:21:49,680 --> 00:21:51,600
Ugye?
206
00:21:51,600 --> 00:21:54,600
Nos, igen, de...
207
00:21:54,600 --> 00:21:56,600
--Jaj, zavarban van.
--Én...
208
00:21:56,600 --> 00:21:59,690
Gyertek ide, ti ketten!
209
00:21:59,690 --> 00:22:02,360
Van elég rágcsálnivalónk!
210
00:22:02,360 --> 00:22:04,070
Menjünk.
211
00:22:11,490 --> 00:22:16,210
Mi? Hiori Hirahara nővére is
Reflektor jelölt volt?
212
00:22:20,420 --> 00:22:22,340
Öhm, igen. Az adat.
213
00:22:23,340 --> 00:22:28,300
Elhagyta a gyűrűjét és eltűnt?
Ez mit jelenthet?
214
00:22:31,550 --> 00:22:33,060
Ne...
215
00:22:46,530 --> 00:22:47,240
{\an8}"3. Rész
216
00:22:47,240 --> 00:22:49,030
{\an8}"3. Rész
Az Igaz Érzelmek Elrejtése"
217
00:24:21,080 --> 00:24:24,540
--A húgom is Reflektor volt?
--Majd én kitalálom.
218
00:24:24,540 --> 00:24:26,500
--Mi...
--Nem akarok elfordulni attól,
ami történik.
219
00:24:26,500 --> 00:24:27,500
--Nem akarok elfordulni attól,
ami történik.
220
00:24:27,500 --> 00:24:31,130
--Én ezt rendesen akarom csinálni.
--Ők tényleg előre haladnak.
221
00:24:31,130 --> 00:24:33,340
Valakinek az érzései ingadoznak.