TranslateSubtitles.org

[SubsPlease]-Blue-Reflection-Ray---03v2-(1080p)-[EE9AA97D]_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:16,090 --> 00:00:20,640
Kiskorom óta szerettem a szép,
csillogó dolgokat.

2
00:00:26,900 --> 00:00:28,770
Anyu, itt!

3
00:00:31,480 --> 00:00:37,120
Csillogtak és ragyogtak, ahogy
visszatükröződtek az ember szemében,

4
00:00:37,120 --> 00:00:42,870
bizonyítva létezésüket, hogy
egyszer...

5
00:00:47,130 --> 00:00:49,250
...valaki megtalálja őket.

6
00:01:07,940 --> 00:01:09,480
Egy Töredék.

7
00:01:09,480 --> 00:01:13,190
Szóval ez Miyako érzéseinek töredéke.

8
00:01:15,070 --> 00:01:17,110
Meg kell védenem őt.

9
00:01:17,110 --> 00:01:18,110
Hé!

10
00:01:19,570 --> 00:01:22,200
Nem kaphatod meg ezt a kis virágot.

11
00:01:30,250 --> 00:01:32,590
Ruka, bújj el!

12
00:01:32,590 --> 00:01:33,840
De...

13
00:01:39,510 --> 00:01:42,640
Ezúttal nem állsz az utamba.

14
00:01:42,640 --> 00:01:45,980
Szabadulj meg attól a gyűrűtől és tűnj el.

15
00:01:45,980 --> 00:01:50,810
Mit akarsz kezdeni Miyakóval
és az ő érzéseivel?

16
00:01:50,810 --> 00:01:53,110
Ezt nem kell tudnod.

17
00:01:54,230 --> 00:01:55,690
Én...

18
00:01:57,320 --> 00:01:59,780
...nem fogom Miyakot magára hagyni.

19
00:03:55,270 --> 00:03:59,070
Sosem láttam még ilyen széles
Leap Range-et.

20
00:03:59,070 --> 00:04:01,190
Mi a fene folyik itt?

21
00:04:09,580 --> 00:04:11,870
Kik azok a ketten?

22
00:04:16,540 --> 00:04:19,960
És egy ideje úgy érzem, mintha...

23
00:04:23,680 --> 00:04:27,100
...érezni tudom a szenvedését.

24
00:04:34,230 --> 00:04:36,480
Nem hagyod őt egyedül?

25
00:04:36,480 --> 00:04:40,480
Kérlek. Még azt sem tudod, hogyan
használd az erőidet.

26
00:04:40,480 --> 00:04:44,650
Valószínűleg csak fel kéne adnod.

27
00:04:44,650 --> 00:04:48,070
A másik lány állítólag még
át sem tud alakulni.

28
00:04:50,160 --> 00:04:53,910
Mondd meg, kérlek. Miért csinálod ezt?

29
00:04:53,910 --> 00:04:57,830
Nem az a Reflektorok dolga,
hogy megvédjék az embereket és az

30
00:04:57,830 --> 00:05:01,300
érzéseiket?
Mondtam már. Ezt nem kell tudnod.

31
00:05:09,550 --> 00:05:10,760
Mondd meg!

32
00:05:12,180 --> 00:05:15,640
És miért vagy annyira eltökélt a harcban?

33
00:05:15,640 --> 00:05:20,610
Hogy hagyhatnám figyelmen kívül
valakit, amikor szenved?

34
00:05:22,690 --> 00:05:23,900
Kiváló.

35
00:05:23,900 --> 00:05:28,490
Szóval fitogtatod az erőidet
és az érzéseidet anélkül, hogy

36
00:05:28,490 --> 00:05:30,740
bármit is tudnál.
Annyira erőszakos, hogy remegek tőle.

37
00:05:30,740 --> 00:05:33,040
Nem vagyunk olyanok, mint ti!

38
00:05:34,660 --> 00:05:39,000
Van egy célunk, és hogy elérjük,
még a kétségbeeséstől sem félünk!

39
00:05:39,000 --> 00:05:40,340
Uta!

40
00:05:47,340 --> 00:05:50,680
Megszentségtelenítem a szíved mélyét!

41
00:05:52,720 --> 00:05:55,390
Észre fogod vetetni veled az igazságot!

42
00:06:11,070 --> 00:06:12,410
Ruka!

43
00:06:20,380 --> 00:06:22,420
A szívem hirtelen...

44
00:06:34,010 --> 00:06:35,680
Egy Reflektor?

45
00:06:41,690 --> 00:06:43,860
Nem engedlek tovább menni.

46
00:06:52,740 --> 00:06:54,700
Hirahara kisasszony...

47
00:06:54,700 --> 00:06:57,540
Hála Istennek. Épp időben érkeztem.

48
00:06:58,870 --> 00:07:00,290
Miért...?

49
00:07:04,290 --> 00:07:07,170
A kis virágunk olyan lassan virágzik.

50
00:07:07,170 --> 00:07:11,130
Talán azért, mert az a kettő itt van.

51
00:07:16,640 --> 00:07:19,310
Látom, legalább elszánt vagy.

52
00:07:21,520 --> 00:07:26,190
Miért? Hogy tudsz mindig
előretekinteni?

53
00:07:27,610 --> 00:07:30,780
Hogy? Amikor fáj a szíved...

54
00:07:30,780 --> 00:07:34,950
Olyan élénken érzem Hirahara
kisasszony érzéseit...

55
00:07:36,160 --> 00:07:40,660
Az erős érzéseket, amik
nekem sosem lehettek.

56
00:07:52,590 --> 00:07:56,430
Nem tudtam a nevét, és soha
nem is beszéltem vele.

57
00:08:06,360 --> 00:08:09,530
Könnyű lenne azt mondani,
hogy semmi közöm hozzájuk.

58
00:08:11,400 --> 00:08:14,410
Hallottál arról, hogy...

59
00:08:14,410 --> 00:08:15,740
Ugyan már.

60
00:08:32,630 --> 00:08:34,180
De...

61
00:08:35,590 --> 00:08:37,180
De én...

62
00:08:43,600 --> 00:08:47,150
Na? Mit fogsz most csinálni?

63
00:08:47,150 --> 00:08:52,150
Hogy fogod megvédeni őt? Mondd meg.

64
00:09:15,300 --> 00:09:16,550
Fogd ezt!

65
00:09:35,030 --> 00:09:38,200
Érzem Sirakaba Mijako fájdalmát,

66
00:09:38,200 --> 00:09:41,120
valamint Hiori érzéseit, ahogy
próbálja megmenteni őt!

67
00:09:49,210 --> 00:09:54,010
Ha más a célja, mint nekünk,
sietnem kell, hogy átjussak!

68
00:09:57,800 --> 00:09:59,680
Menj!

69
00:10:16,280 --> 00:10:19,490
Azt hiszem, nem lesz olyan könnyű.

70
00:10:19,490 --> 00:10:20,820
Tudom.

71
00:10:20,820 --> 00:10:24,580
Miért nem mutatkozunk be?
Én Tanabe Momo vagyok.

72
00:10:24,580 --> 00:10:26,160
Mi a neved?

73
00:10:29,460 --> 00:10:32,380
Mintha válaszolnál.

74
00:10:32,380 --> 00:10:35,710
Látom, még mindig hezitálsz.

75
00:10:37,470 --> 00:10:39,090
Komolyan.

76
00:10:39,090 --> 00:10:40,970
Ki vagy te?

77
00:10:43,510 --> 00:10:44,930
Engedjétek el Mijakot.

78
00:10:44,930 --> 00:10:48,980
Jaj, imádom, hogy milyen makacs vagy.

79
00:10:48,980 --> 00:10:50,480
Ne aggódj.

80
00:10:50,480 --> 00:10:55,230
Amíg el tudjuk venni a
Fragmentjét, visszakaphatod.

81
00:10:55,230 --> 00:10:57,240
El fogjátok lopni az érzéseit?

82
00:10:57,240 --> 00:10:58,950
Nem lopjuk el őket.

83
00:10:58,950 --> 00:11:02,620
Csak meg fogjuk szabadítani
ettől a rothadt tályogtól.

84
00:11:02,620 --> 00:11:06,700
Meg lesz mentve, ha megszabadul tőle.

85
00:11:06,700 --> 00:11:08,370
Nem tehetitek.

86
00:11:10,250 --> 00:11:13,630
Nem számít, milyen érzések,
azok az egyénekhez tartoznak.

87
00:11:13,630 --> 00:11:16,550
Nem lophatjátok el csak úgy őket.

88
00:11:16,550 --> 00:11:18,760
Te nem tudsz semmit.

89
00:11:25,220 --> 00:11:26,640
Hirahara kisasszony!

90
00:11:33,190 --> 00:11:35,270
Ruka.

91
00:11:35,270 --> 00:11:37,230
Nem rossz.

92
00:11:37,230 --> 00:11:39,570
Szép látni, ahogy ketten
próbáljátok megmenteni egymást.

93
00:11:39,570 --> 00:11:42,950
De... már túl késő.

94
00:11:50,750 --> 00:11:54,040
Most egy másik szabad lesz.

95
00:12:00,090 --> 00:12:02,220
Ruka.

96
00:12:02,220 --> 00:12:06,390
Én... nem tudtam megbocsátani magamnak.

97
00:12:08,470 --> 00:12:12,980
Azt mondtad, hogy jó vagyok, ahogy vagyok.

98
00:12:23,450 --> 00:12:27,410
Mert akkor nem nyúltam ki...

99
00:12:31,000 --> 00:12:36,420
Csak azt mondtam magamnak,
hogy nem tudok segíteni neki,

100
00:12:36,420 --> 00:12:41,300
és eldöntöttem, hogyan kellene
éreznie irántam.

101
00:12:43,430 --> 00:12:46,430
Ha még csak egy szót is
szóltam volna hozzá...

102
00:12:46,430 --> 00:12:50,720
...talán valami megváltozott volna.

103
00:12:50,720 --> 00:12:54,310
De... sosem fogom megtudni.

104
00:12:54,310 --> 00:12:58,110
Mert ő... már nincs többé.

105
00:12:59,770 --> 00:13:02,490
Meg akartam menteni őt.

106
00:13:02,490 --> 00:13:05,490
Olyan sokszor megbántam.

107
00:13:05,490 --> 00:13:07,370
Soha többé nem akarok
ilyet érezni!

108
00:13:07,370 --> 00:13:08,830
Hogy nem vagyok egyedül...

109
00:13:08,830 --> 00:13:11,660
--Nem akarom, hogy ez újra
megtörténjen.
--Hogy valaki végre megtalál.

110
00:13:11,660 --> 00:13:14,040
Változni akarok!

111
00:13:16,290 --> 00:13:17,830
Ez nem lehet...

112
00:13:40,230 --> 00:13:41,820
Én...

113
00:13:41,820 --> 00:13:43,400
Ruka!

114
00:13:56,580 --> 00:13:59,830
Vannak dolgok, amiktől még
ha próbálod is, nem szabadulsz.

115
00:14:01,290 --> 00:14:05,840
A múlt által kötve és felesleges
érzések által szenvedve.

116
00:14:23,780 --> 00:14:27,950
Egy szar életet élni a legrosszabb.

117
00:14:27,950 --> 00:14:31,490
Te semmit sem tudsz erről!

118
00:14:31,490 --> 00:14:32,740
Ruka!

119
00:14:34,080 --> 00:14:37,870
Lehet, hogy ez igaz, de...

120
00:14:37,870 --> 00:14:39,920
Van valami, amit most értek.

121
00:14:41,290 --> 00:14:44,250
Nem számít, mennyire szomorúak
ezek az érzések...

122
00:14:44,250 --> 00:14:46,510
Mennyi fájdalmat és szenvedést
okozhatnak...

123
00:14:55,810 --> 00:15:01,020
Még akkor sem mi dönthetünk
helyettük!

124
00:15:02,730 --> 00:15:04,980
--Szenpai!
--Ne állj az utamba.

125
00:15:04,980 --> 00:15:07,610
Ez az én harcom!

126
00:15:11,570 --> 00:15:12,570
Halj meg!

127
00:15:13,490 --> 00:15:15,580
Ruka!

128
00:15:15,580 --> 00:15:17,500
A francba!

129
00:15:17,500 --> 00:15:21,830
Az érzések a megfelelő
tulajdonosaikhoz tartoznak.

130
00:15:21,830 --> 00:15:25,800
Rengeteg dolog van, amit az
emberek el akarnak felejteni, de...

131
00:15:47,360 --> 00:15:51,860
Éppen ezen érzések miatt
tudnak az emberek előre lépni.

132
00:15:57,540 --> 00:15:59,660
Harcolni fogunk.

133
00:15:59,660 --> 00:16:04,960
Nem fogjuk hagyni, hogy
bárki ellopja Miyako érzéseit!

134
00:16:06,880 --> 00:16:08,510
Szenpai!

135
00:16:08,510 --> 00:16:12,430
Találj meg... Ne hagyj el...

136
00:16:12,430 --> 00:16:14,340
Kérlek.

137
00:16:14,340 --> 00:16:16,180
Kérlek, nézz rám.

138
00:16:22,730 --> 00:16:24,770
Az igazi énemre!

139
00:16:36,320 --> 00:16:40,000
Legközelebb, amikor találkozunk,
végleg legyőzünk téged.

140
00:16:40,000 --> 00:16:43,250
Én Niina Yamada Reflektor vagyok.

141
00:16:43,250 --> 00:16:49,000
Nem fogod megúszni, hogy
megpróbáld az embereket a múltjukhoz kötni.

142
00:16:50,090 --> 00:16:55,590
Én Hiori Hirahara vagyok. Én mindig
meg fogom védeni valakinek az érzéseit.

143
00:17:04,230 --> 00:17:07,020
Viszlát, kis virágok.

144
00:17:19,200 --> 00:17:21,240
Ki mondta, hogy befejeztük a
beszélgetést?!

145
00:17:32,090 --> 00:17:34,090
Mi volt ez az imént?

146
00:17:51,980 --> 00:17:53,230
Minden visszatért a normálisba?

147
00:17:53,230 --> 00:17:54,940
Úgy tűnik.

148
00:17:58,160 --> 00:17:59,780
Menjünk vissza.

149
00:18:11,670 --> 00:18:14,050
Mi? Jól néz ki!

150
00:18:14,050 --> 00:18:15,220
De ez...

151
00:18:15,220 --> 00:18:17,930
Így aranyos, ahogy van.

152
00:18:17,930 --> 00:18:19,180
Én...

153
00:18:19,180 --> 00:18:21,680
Hé, Miyako ébren van.

154
00:18:21,680 --> 00:18:24,220
Érzed magad rosszul? Jól vagy?

155
00:18:24,220 --> 00:18:26,600
Ööö? Öhm, én, ööö...

156
00:18:26,600 --> 00:18:30,690
A tokod eltört, ezért megpróbáltuk
megjavítani.

157
00:18:33,400 --> 00:18:36,400
Várj, ezt értem tetted?

158
00:18:36,400 --> 00:18:37,740
Igen!

159
00:18:37,740 --> 00:18:40,450
Ruka szuper jó a dolgok javításában!

160
00:18:41,490 --> 00:18:45,450
Csak hogy tudd, nem én választottam
azokat a csillagokat.

161
00:18:45,450 --> 00:18:49,080
Én voltam! Nos? Mit gondolsz?

162
00:18:49,080 --> 00:18:51,750
Ezt értem tetted?

163
00:18:51,750 --> 00:18:57,050
Megtaláltál...
Rendben van, hogy itt vagyok.

164
00:18:59,220 --> 00:19:03,010
Ne bámulj annyit. Biztos nagyon
furcsán nézek ki most.

165
00:19:03,010 --> 00:19:05,470
Sosem éreztem még ilyet.

166
00:19:07,730 --> 00:19:10,020
Köszönöm.

167
00:19:10,020 --> 00:19:11,940
Bár nem vagyok biztos az ízlésedben.

168
00:19:11,940 --> 00:19:17,240
Ööö? De hát ezek csillagok!
Tudod, mint a csillagfény?

169
00:19:17,240 --> 00:19:20,950
Mondtam. Le kellett volna kaparni a
hátulját, hogy könnyebb legyen tartani.

170
00:19:20,950 --> 00:19:24,120
Mi?! Miért a világért tennél
ilyet?!

171
00:19:24,990 --> 00:19:28,660
Általános iskolás fiúk vagytok vagy mi?

172
00:19:28,660 --> 00:19:31,080
Add ide azokat a gyöngyöket.

173
00:19:31,080 --> 00:19:33,460
Ez sokkal jobban passzol ehhez a színhez.

174
00:19:33,460 --> 00:19:34,750
Értem.

175
00:19:34,750 --> 00:19:36,500
Ez nagyszerű!

176
00:19:51,020 --> 00:19:53,100
Ruka, mehetsz nyugodtan.

177
00:19:53,100 --> 00:19:54,440
Ööö? Mi...

178
00:19:56,230 --> 00:19:58,650
Ö-Öhm, én csak...

179
00:19:58,650 --> 00:20:00,400
500 oldalnyi írásbeli bocsánatkérést
várok.

180
00:20:00,400 --> 00:20:01,400
Ötszázat?!

181
00:20:02,950 --> 00:20:08,410
És ezzel le van zárva. Készen álltok?

182
00:20:08,410 --> 00:20:10,000
Készen és...

183
00:20:14,290 --> 00:20:16,130
Üdvözöllek Tsukinomiyában!

184
00:20:16,130 --> 00:20:17,380
{\an8}"Üdvözöllek a Tsukinomiya
Lánykollégiumban, Ruka Hanari"

185
00:20:16,130 --> 00:20:17,380
Üdvözöllek Tsukinomiyában!

186
00:20:18,920 --> 00:20:20,590
Te is benne voltál ebben?

187
00:20:34,400 --> 00:20:37,320
Azok a lányok körülbelül egyidősek
voltak velünk, mi?

188
00:20:38,570 --> 00:20:41,190
A Reflektorok.

189
00:20:41,190 --> 00:20:44,200
Igen, de egyáltalán nem voltak olyanok,
mint mi.

190
00:20:47,830 --> 00:20:50,950
Vajon újra harcolni fogunk velük?

191
00:20:50,950 --> 00:20:54,920
De sokkal magabiztosabbnak érzem
magam, ha velem vagy.

192
00:20:54,920 --> 00:21:00,090
Mik vagyunk? Egy pár? Haverok?

193
00:21:00,090 --> 00:21:03,170
De még nem döntöttem el, hogy
harcolni fogok-e veled...

194
00:21:03,170 --> 00:21:07,510
Mi?! Tényleg? Értem...

195
00:21:07,510 --> 00:21:12,640
Ö-Ö, a nővéredről...

196
00:21:14,350 --> 00:21:18,230
Beszélhetsz nekem róla, ha szeretnél.

197
00:21:18,230 --> 00:21:24,070
Mindig szívesen segítesz másoknak,
de ha magadról van szó...

198
00:21:25,160 --> 00:21:26,950
Én, ööö...

199
00:21:33,710 --> 00:21:37,710
Talán együtt ki tudunk
valamit találni.

200
00:21:37,710 --> 00:21:39,840
Ruka...

201
00:21:39,840 --> 00:21:43,090
Hé, mi van veletek ketten?

202
00:21:43,090 --> 00:21:45,760
Mikor kerültetek ilyen közel egymáshoz?

203
00:21:46,630 --> 00:21:47,930
Mi nem éppen...

204
00:21:47,930 --> 00:21:49,680
Ez jó dolog!

205
00:21:49,680 --> 00:21:51,600
Ugye?

206
00:21:51,600 --> 00:21:54,600
Nos, igen, de...

207
00:21:54,600 --> 00:21:56,600
--Jaj, zavarban van.
--Én...

208
00:21:56,600 --> 00:21:59,690
Gyertek ide, ti ketten!

209
00:21:59,690 --> 00:22:02,360
Van elég rágcsálnivalónk!

210
00:22:02,360 --> 00:22:04,070
Menjünk.

211
00:22:11,490 --> 00:22:16,210
Mi? Hiori Hirahara nővére is
Reflektor jelölt volt?

212
00:22:20,420 --> 00:22:22,340
Öhm, igen. Az adat.

213
00:22:23,340 --> 00:22:28,300
Elhagyta a gyűrűjét és eltűnt?
Ez mit jelenthet?

214
00:22:31,550 --> 00:22:33,060
Ne...

215
00:22:46,530 --> 00:22:47,240
{\an8}"3. Rész

216
00:22:47,240 --> 00:22:49,030
{\an8}"3. Rész
Az Igaz Érzelmek Elrejtése"

217
00:24:21,080 --> 00:24:24,540
--A húgom is Reflektor volt?
--Majd én kitalálom.

218
00:24:24,540 --> 00:24:26,500
--Mi...
--Nem akarok elfordulni attól,
ami történik.

219
00:24:26,500 --> 00:24:27,500
--Nem akarok elfordulni attól,
ami történik.

220
00:24:27,500 --> 00:24:31,130
--Én ezt rendesen akarom csinálni.
--Ők tényleg előre haladnak.

221
00:24:31,130 --> 00:24:33,340
Valakinek az érzései ingadoznak.
Powered by translatesubtitles.org